Venez vous initier au Franponais
Une des trouvailles inattendues qu’offre le Japon est la grande variété de franponais employé.
Le franponais fait référence à l’utilisation « malencontreuse » de la langue française par les japonais. Le français fait chic et les entreprises japonaises ne doutent de rien pour faire des associations audacieuses et repousser les barrières grammaticale du français… pour notre plus grand bonheur.
Sur cette page je vous partage les pépites rencontrées sur le chemin.
Une pâtisserie Tokyoïte revisite les classiques ! Pourquoi utiliser le même nom si on peut changer une lettre ou deux.
Vous pouvez déguster un « Brounie », ou bien une « Galette Brelonne ». Le nom des pâtisseries est même audacieux avec le « pneu » pour un macaron pistache-framboise.
Mon préféré reste le « Chausscon aux pommes ».
Une « pincée » toute spéciale pour mes amis traducteurs
Sur cette boîte de gâteaux on peut lire :
« UNE PINCÉE, Rencontre avec un excellent temps. Un cadeau plein d’amour épicé par mes sentiments sincères »
Pas de faute apparente en français, par contre c’est un parfait exemple de texte japonais qui une fois traduit en français ne donne pas du tout le même effet. Le texte comporte un côté fleur bleue non opportun ! Gardons nos beaux sentiments pour des choses plus importante que des gâteaux, penserons sans doute les francophones.
Une voiture très à la mode en ce moment au Japon, qui porte le nom tout mignon de LAPIN. Il faut des bons yeux pour le voir écrit sur le capos arrière sur ma photo.
La voiture lapin sait se fondre dans le paysage. Enfin, jusqu’au jour où apparaîtra la voiture renard.
On peut acheter, sans exagérer, une camisole à tous les convenient store appelé konbini du Japon.
Si comme moi dans un premier temps vous souriez en lisant le français, c’est parce que l’on a oublié l’origine du mot, qui fait référence aux sous-vêtements d’antan.
Désolée, ceci n’est pas une camisole de force.
Une Ode au nettoyage ?
LAVONS LE LINGE va vous décevoir car il ne va pas dans ce cas laver vos vêtements. Il s’agit ici d’un désodorisant pour votre voiture ou votre maison.
C’est la vie…ce texte figurait sur un sac à main.
Une utilisation audacieuse du texte justifié doit être remarquée.
Pas de faute apparente pour le contenu, mais l’argumentaire est pour le moins surprenant. Tout est dans la première impression que vous donnez d’après cet auteur, heureusement anonyme.
Dans ce gâteau au chocolat de couverture à la fraise Amaou, il faut comprendre que le chocolat est bien caché. Et oui, sa couverture est la fraise Amaou.
Un vrai polar en gâteau.
On peut lire sur ce tupperware de haut en bas :
« C’est le moment CROIRE pour nous reposer, BONHEUR, Sûreté, aménité, rafraîchissement »
Quand les marmites en plastique se mettent à philosopher…un sytle amphigourique à ne pas manquer.
Un café à quelques pas du sanctuaire de Gekku de la ville d’Ise avec pour devanture :
« Café de bon vivant Bar et gâteaux »
Le seul café où vous pourrez déguster une bonne bière tout en mangeant des gâteaux. Un concept innovant !
Ces jolis petits paniers ont de quoi vous faire rêver.
Au choix :
« GLACES — spécialité pour baptêmes »
« la chance ne dure jamais »
J’avoue que le second retient plus mon attention. Ce serait une maxime digne d’un épicurien… pessimiste
« Boîte de rangement, le temps me.tous les jours.à tout moment…»
On note quand même une utilisation audacieuse de la ponctuation. Le commercial n’a peut-être pas pu s’exprimer librement sur son rapport au temps.
Il faut avouer que ce produit vaisselle ferait fureur en France, en cadeau, ou méme pour soi.
« En France on dit que les croissants sont croustillants. En vie de France »
Après tout, c’est vrai que l’on est tatillon sur nos croissants.
Pratique pour ceux qui n’aime pas les longs échanges, les pulls « A demain » et « Àla prochaine » se chargent de mettre fin à la conversation pour vous